转载:翻译云平台能解决什么问题?(转载)

太平洋在线 204 1

  翻译云平台能解决问题吗?

  我的回答是:能。

  最开始接触的翻译软件是一些应用程序(如国外的trados、memQ及国内的Transmate、雅信、iCAT等),需要下载安装才能使用。功能性很强,而大部分所谓“翻译软件”基本上就是一个电子词典(如金山词霸、lingose),供查词用,同时也提供机器翻译结果。慢慢地,随着搜索引擎的引入,出现了带有web特色的翻译软件(如iciba网页版),可以不需要下载安装,通过网页访问就可以查询单词或者获得机器翻译结果。

  而当前,最流行的概念莫过于“翻译云平台”(如国外的memsource、xtm、wordbee、smartcat、google translators toolkit、wordfast anywhere等及国内的译云、N邦、译马网等)。平台的引入是符合目前时代需求的,通过云平台来实现翻译的商业化。

  在线翻译云平台的涌现,译员资源和高质量翻译变得炙手可热。那么问题来了,且不管这些平台是否是真正意义上的平台,他们的定位对了吗?他们能干啥?是否能为译者解决问题?一个新事物的出现并不是靠一个意念或者一种趋势,而要看它在符合科技发展的潮流下是否能真正的解决问题。

  要解决问题,你得考虑几个方面:稿件来源、稿件质量、生产效率。

  要解决稿件来源,你首先得拥有雄厚的客户资源,这是能解决译员生计的问题,那么解决了稿件来源能在很大程度上聚拢译员。目前国内的做到网(365在线接单通过做到网进行众包生产)、新兴的N邦翻译就是这样的为译员业务平台。如果这些平台具备了大量的待处理业务,那么译员自然会被抓得死死的。他们要考虑的是业务生产最终如何落地。

  解决稿件质量和生产效率这显然不是对菜鸟而言,质量和效率是大神的标签。质量好做得快,收入高。而定位在这块的目前国内的是译马网(其它也许还有,但暂时尚未接触)。那么这类在线翻译平台的问题是什么呢?大神可能已经有自己惯用的CAT软件,而缺乏业务来源的新手又觉得丝毫没有帮助。但是我认为这类平台的生存空间会大于纯粹的翻译业务交易平台。因为翻译软件的发展跟小米手机一样,要聚焦内容。

  为什么这样说呢?我们可以拿目前宣传力度比较大的译马网来做个分析。译马网这样的在线辅助翻译平台有什么优势呢?

  一、从它推出的功能模块和宣传手段,不难判断它定位是给翻译熟手或者中小翻译公司使用的,目的在于帮助他们提升作业效率、节省精力和体力、最终提高收入。那么业务没解决是不是放屁?不。因为业务不是它要关注的,因为熟手不缺业务、而翻译公司自己开发业务。而且目前市面上那么多接单的平台,最终都得汇集到它这边处理输出。说远了去,后期它如果要上业务模块,也是水到渠成的事。

  二、它实现了协同作业流程,在很大程度上保证了翻译的质量。不管是成熟译员组织的项目团队还是翻译公司的全职兼职,都可以同时作业,保证词汇的统一和风格的相对一致;审校同步的功能再一次确保了质量和进度,节约后期统词、校稿、修改的时间和精力,实时跟踪进度避免项目延误。

  三、它实现的云端作业和储存使得译员作业时间和场所限制变小。不管你旅行还是出差,只要手边有可用的电脑,客户需要临时修改、加单时随手就可以开始工作。

  四、就CAT功能而言,目前算是做得比较完备、流程比较清晰、操作简单易上手。比起国外一些成熟的同类产品或系统,恐怕更容易赢得国内用户的喜爱。

  那么作为兼职翻译和中小翻译公司平台,它的劣势在哪?

  一、它目前没有业务模块,很难得到新生译员的青睐。

  二、如何保证译文云端储存的安全性?会不会访问或者不经允许使用译员的语料?这将成为译员选择徘徊的核心疑惑点,也将成为译马网FAQ列表上的首要难题。

  总而言之,目前的翻译云平台要么解决稿件来源问题即译员的生计问题、要么解决质量和产能问题,期待有真正意义上将二者结合的不明物体出现。以上为个人的浅薄之间,不到之处望海涵。

标签: 转载 翻译 解决 什么 问题

发表评论 (已有1条评论)

评论列表

2022-07-19 11:56:54

、新兴的N邦翻译就是这样的为译员业务平台。如果这些平台具备了大量的待处理业务,那么译员自然会被抓得死死的。他们要考虑的是业务生产最终如何落地。  解决稿件质量和生产效率这显然不是对菜鸟而言,质量和效率是大神的标